《菩薩蠻·牡丹花謝鶯聲歇》譯文及注釋

譯文
牡丹花謝,夜鶯也停止了歌聲,月光在滿種滿綠楊的庭院。我思念著你難以入夢,背窗陪伴著長夜孤燈,看著它昏昏欲滅。
玉翠金鈿低垂在我的臉上,在緊閉著門窗的閨閣裏,我隻覺心中滿是孤寂。想到遠在邊關的親人,想一想燕子銜走的春光,傷心的淚,不停地淌。

注釋
菩薩蠻:原唐教坊曲名,後用為詞牌名。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“重疊金”等。雙調四十四字,屬小令,以五七言組成。上下片均兩仄韻轉兩平韻。
鶯:鳴禽類,鳴聲清脆,宛轉如歌。
夢難成:指難以入眠。
背窗:謂人麵背窗。一說為北窗。
翠鈿(diàn):用金翠珠寶等製成花朵形的首飾,即花鈿。
金壓臉:金玉飾物下垂遮住了臉。
香閨:女子居室。
淚闌(lán)幹:比喻淚流滿麵的樣子。闌幹,交錯縱橫的樣子。

參考資料:
1、(後蜀)趙崇祚編選.花間集注評:鳳凰出版社,2008.5.:8頁
2、趙崇祚編選.花間集 插圖本.:萬卷出版公司,2008.1:7頁

原文《菩薩蠻·牡丹花謝鶯聲歇》

[唐代] 溫庭筠

牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿院中庭月。相憶夢難成,背窗燈半明。
翠鈿金壓臉,寂寞香閨掩。人遠淚闌幹,燕飛春又殘。