《春日偶作》譯文及注釋

譯文
在西園聽一曲豔陽之歌,京城擾擾車塵讓人深負隱逸之誌。
雖然想要放寬心懷但難以遂願,而經世的願望也不知究竟能否實現。
聽到夜雨強勁而勢猛,預示且判定著花殘落盡,春夜寒冷夜晚更長,貪戀重衾覺得夢多。
想別後釣渚春色應該比以前更好,春風在水麵吹起微波。

注釋
西園:泛指,未必與曹植兄弟及鄴中諸子同遊之“西園”。豔陽歌:猶《陽春》曲。一說泛指春之歌。
薜蘿:薜荔和女蘿,喻指隱士之服。負薜蘿,即懷有隱逸之誌。
放懷:開懷,放寬心懷。
經世:治理國事。
判:判斷,斷定。俗作“拚”。
衾(qīn):被子。一作“裘”。
釣渚:當指作者鄠杜郊居旁的垂釣處。

參考資料:
1、劉學鍇.溫庭筠詩詞選.鄭州:中州古籍出版社,2011:93-94

原文《春日偶作》

[唐代] 溫庭筠

西園一曲豔陽歌,擾擾車塵負薜蘿。
自欲放懷猶未得,不知經世竟如何?
夜聞猛雨判花盡,寒戀重衾覺夢多。
釣渚別來應更好,春風還為起微波。