《點絳唇·長安中作》譯文及注釋

譯文
在水邊,春天歸來了,綠紗窗輕輕的吟唱著長留春在的歌。春在何處?落花紛飛,鶯燕無語。
情意綿遠的抒發我內心的情懷,卻隻見樹木在朦朧的煙中。日下西樓,獨剩下簾外的細雨,怕是隻能在夢中去尋找春的蹤跡。

注釋
點絳唇:詞牌名。此調因梁江淹《詠美人春遊》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳唇”句而取名。雙調四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五句,亦從第二句起用四仄韻。《詞律》認為,上闋第二句第一字宜用去聲,“作平則不起調”。但亦有作平起調者。又有《點櫻桃》、《十八香》、《南浦月》、《沙頭雨》、《尋瑤草》、《萬年春》等異名。
沙際:沙洲或沙灘邊。
綠窗:綠色紗窗。指女子居室。
渺渺(miǎo):悠遠的樣子。
吟懷:抒發情懷。
漠漠:迷蒙的樣子。
暮:傍晚,太陽落山的時候。

原文《點絳唇·長安中作》

[金朝] 元好問

沙際春歸,綠窗猶唱留春住。問春何處,花落鶯無語。
渺渺吟懷,漠漠煙中樹。西樓暮,一簾疏雨,夢裏尋春去。