《劍器近·夜來雨》譯文及注釋

譯文
夜間的綿綿細雨,那帶雨的海棠花分外美麗。願這美景長留不去。
庭院中悄然無聲。我用心仔細聽,小燕黃鶯啼唱聲聲悅耳,分明與人一樣明白人間情意,生怕春天走得太快。
枝條美麗的綠樹,樹蔭一片轉過正午。我剛剛睡起,層層簾幕還未卷起,我一個人寂寞地觀看紛飛的柳絮。我偷偷抹去傷心的眼淚,寄與那煙波浩蕩的江水,待並水流到江頭的故人那裏,告訴她我淒涼之景。唉,你寄來的情書雖然多,除去那些問候話,歸期卻毫不定,也未說何時才歸來。夕陽中我凝神遠望,所見到千山茫茫,令人斷腸。

注釋
劍器近:詞牌名。《劍器》,唐舞曲。杜甫有《觀公孫大娘舞劍器行》。“近”為宋教坊曲體之一種,如《祝英台近》之類皆是。《宋史·樂誌》:“教坊奏《劍器曲》,一屬‘中呂宮’,一屬‘黃鍾宮’。”此當是截取《劍器曲》中之一段為之。雙片九十六字,前片八仄韻,後片七仄韻。音節極低回掩抑。
賴:依靠。
倩:請、托。
住:停止。
妖嬈:妖媚豔麗。形容景色異常豔麗。 一作“嬌饒”。
處:時候,季節。
鶯啼燕語:鶯啼婉轉,燕語呢喃。形容春光明媚。:
翠陰:蘇軾《賀新郎》詞:“悄無人,桐陰轉午,晚涼新淡。”。
偷彈:孟浩然《宿桐廬江寄廣陵舊遊》詩:“還將兩行淚,遙寄海西頭。”此處化用其意。
彩箋:彩色的箋紙。常供題詩或書信用。
去卻:除去。
寒暄:問候起居寒暖的客套話。
到了:到信的結尾。
渾無定據:渾,全。沒有一點確切的消息。

參考資料:
1、上彊邨民(編) 蔡義江(解). 宋詞三百首全解 .上海: 複旦大學出版社,2008/11/1: 第190-191頁
2、呂明濤,穀學彝編著 . 宋詞三百首.北京:中華書局,2009.7 :第191-192頁

原文《劍器近·夜來雨》

[宋代] 袁去華

夜來雨。賴倩得、東風吹住。海棠正妖嬈處。且留取。
悄庭戶。試細聽、鶯啼燕語。分明共人愁緒。怕春去。
佳樹。翠陰初轉午。重簾卷,乍睡起、寂寞看風絮。偷彈清淚寄煙波,見江頭故人,為言憔悴如許。彩箋無數。去卻寒暄,到了渾無定據。斷腸落日千山暮。