譯文
我不相信春天會討厭老年人,老年人還能送走幾個殘春?盡情地惜春行樂吧。且不要嫌沉溺行樂太多太頻。
美麗的笑容,豔情的歌曲,都特別符合我的情味。我愛花愛酒簡直要愛得發狂,也不怕你嗔怪責備。因為物性人情,隻有在大醉中才最純真實惠。
注釋
醉中真:詞牌名,即浣溪沙。
厭:厭棄,拋棄。芳春:指春天。
幾度:幾回,幾次。
莫辭頻:不要因太多而推辭。
巧笑:嬌媚的笑容。豔歌:美妙的歌喉,有說指描寫有關愛情的歌辭。皆我意:都合我的意思。
惱:引逗撩撥。顛:癲狂。拚(pàn):寧願,甘願。瞋(chēn):同“嗔”,指怒目而視。
物情:物理人情。真:真情,純真。
- 參考資料:
- 1、蘅塘退士,上疆村民,何銳著.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首 合訂注釋本:巴蜀書社,2011:319
- 2、蕭楓主編.唐詩宋詞全集 八卷:中國文史出版社,2001:494
- 3、(清)上強村民選編 劉峰燾 朱惠國注解.宋詞三百首 (第2版):三秦出版社,2005年:127-128
- 4、(清)上彊村民編撰.宋詞百首:萬卷出版公司,2011:75
- 5、劉卉宇編著.宋詞菁華典評:太白文藝出版社,2009:164