《惠子相梁》譯文及注釋

譯文
惠施在梁國做國相,莊子去看望他。有人告訴惠施說:“莊子到梁國來,是想取代你做宰相。”於是惠施非常害怕,於是在國都搜捕了三天三夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鵷鶵,你知道它嗎?那鵷鶵是從南海起飛,要飛到北海去;不是梧桐樹就不棲息,不是竹子所結的子就不吃,不是甘甜的泉水就不喝。在此時鷂鷹拾到一隻腐臭的老鼠,鵷鶵從它麵前飛過,鷂鷹看到仰頭發出‘喝!’的怒斥聲。難道現在你也想用你的梁國相位來威嚇我嗎?”

注釋
惠子:即惠施,戰國時宋國人,哲學家,莊子好友。
相梁:在梁國當宰相。梁:魏國的都城,戰國時期魏國遷都大梁。(今河南開封)後的別稱。根據史實魏國都城叫大梁,所以魏也叫梁。相:輔助君主的人,相當於後代的宰相。這裏用作動詞,做宰相的意思。
或:有人。
於是:與現代意思相同,可直接翻譯為“於是”。
恐:害怕。
國:國都。
往:前往。
鵷鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鵷鶵為古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習性高潔。
止:棲息。
練實:竹實,即竹子所結的子,因為色白如潔白的絹,故稱。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。
於是:在這時。
鴟(chī):王力《古代漢語》中解釋為鷂鷹,鴟鵂(鴞)為貓頭鷹。
嚇(hè):模仿鷂鷹發怒的聲音。下文的“嚇”用作動詞。
夫(fú):句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那 那鵷鶵。
三:虛指,多次。
發於南海:於,從。
飛於北海:於,到。
子:你,指代惠子。

原文《惠子相梁》

[先秦] 佚名

惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相。”於是惠子恐,搜於國中三日三夜。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名為鵷鶵,子知之乎?夫鵷鶵發於南海,而飛於北海;非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。於是鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之梁國而嚇我邪?”