《蝶戀花·儂是江南遊冶子》譯文及注釋

譯文
我是這江南浪蕩才子,穿著閑居的常服,在這春風中盡情玩樂。楊花落盡,芳草萋萋,勾起了我滿腹愁緒。
(我)醉眼迷蒙中被人扶上了遊船,看到暮色斜陽下,青山相對,宛如美女之眉黛;船上的人正在湖光山色的掩映下,載歌載舞,一派歡樂景象。山色嫵媚,歌歡舞美,麵對此情此景,我卻不禁潸然淚下。

注釋
儂:古吳語,指我。
烏帽青鞋:閑居的常服。
蘭舟:船之美稱。
雙蛾:雙眉。以上二句以青山喻眉,二者相映,益顯其美。

參考資料:
1、徐培均.婉約詞萃:華東師範大學出版社,1999年:235頁
2、竺金藏 馬東遙.分調絕妙好詞 蝶戀花 :東方出版社, 2001:79-80

原文《蝶戀花·儂是江南遊冶子》

[元代] 趙孟頫

儂是江南遊冶子,烏帽青鞋,行樂東風裏。落盡楊花春滿地,萋萋芳草愁千裏。
扶上蘭舟人欲醉,日暮青山,相映雙蛾翠。萬頃湖光歌扇底,一聲吹下相思淚。