譯文
在這花紅柳綠的春天,我閑遊在綠萍池邊,倚身在欄杆上,凝視著池上細波連連。那瀟瀟細雨如我的思愁綿綿。
近來他的書信稀疏難見,我更難忍洞房的寂寞無邊。且打開銀屏放下竹簾,苦熬這長長的春夜,隻怕又是孤愁難眠。
注釋
酒泉子:原為唐教坊曲,以酒泉郡作為調名,後用為詞牌名。《金奩集》入“高平調”。一般以溫庭筠體為正格。全詞以四平韻為主,四仄韻兩部錯葉。
“花映”二句:花柳相映,正是好景,誰知風吹花落,墜於池上綠色浮萍中。閑,一作“吹”。
憑:倚。闌幹:即欄杆。蕭蕭:一作“瀟瀟”,形容細雨連綿。
“近來”二句:近來沒有遠方信息,洞房之中更覺寂寞。兩疏索,指雙方都未得到音信。疏索,稀疏冷落。洞房,幽深的閨房。南北朝庾信《小園賦》:“豈必連闥洞房,南陽樊重之地;綠墀青瑣,西漢王根之宅。”
“掩銀屏”三句:銀色屏風遮掩,翠色竹簾下垂,苦度春夜。銀屏,鑲嵌銀絲花紋的屏風,以示華麗。箔(bó),一作“幕”,一作“泊”,意指竹簾子。《新唐書·盧懷慎傳》:“門不施箔。”唐徐堅《初學記》卷二十五引《西京雜記》曰:“昭陽殿織珠為簾,風至則鳴,如金玉珠璣。”所以也稱“珠簾”或“珠箔”。
- 參考資料:
- 1、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,2008:30-31
- 2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:38-39