《江城子·賞春》譯文及注釋

譯文
初春細細微微的小風夾雜著小雨還有一點寒意,在酒樽前剛想暢飲,卻回憶起以前的歡樂時光。那時寂寞無歡,隻有手拈梨花,任淚水流淌過如花的臉際。還記得南浦分別時的情景:芳草萋萋,雲煙漠漠,他的背影消失在遠方。那一刻,柔腸寸斷,淚眼模糊、無語獨看高高的青山。
想起昨夜夢中,與伊人喜結重聚之緣,心思繾綣間竟悄然無語。夢中歡情正如水雲渺渺,怎奈突然醒來,愁情恨意仍在。回思夢中幽歡,麵對眼前寒衾,展轉反側,倍覺淒涼,懊惱、嗟呀、哀歎,全然無濟於事,於是發出了淒涼絕望的哀鳴:“天易見,見伊難!”

注釋
江城子:唐詞單調,始見《花間集》韋莊詞,單調三十五字,七句五平韻。
尊前:在酒樽之前。
梨花:梨樹的花,代表著唯美純淨的愛情,但是也有諧音“離別”的意思。
闌(lán)幹:眼眶。
南浦:情人別離地點的代稱。
夤(yín)緣:連絡,綿延。
爭(zhēng)奈:怎奈;無奈。
衾(qīn)裯(dāo):指被褥床帳等臥具。
伊:彼,他,她。

原文《江城子·賞春》

[宋代] 朱淑真

斜風細雨作春寒,對尊前,憶前歡。曾把梨花,寂寞淚闌幹。芳草斷煙南浦路,和別淚,看青山。
昨宵結得夢夤緣,水雲間,悄無言。爭奈醒來,愁恨又依然。展轉衾裯空懊惱,天易見,見伊難。