《點絳唇·紅杏飄香》譯文及注釋

譯文
盛開的杏花芳香彌漫,柳樹綠了,垂絲飄飄如縷,其輕如煙。伊人就住在水邊的房屋裏,她卷起簾子,目之所及隻有一片黃昏雨。
晚風吹來,燭光搖動。心中苦悶,愁臥在床。想回去卻又回不去。不知她現住在何處呢?外麵芳草萋萋,我已經找不到回去的路了。

注釋
點絳唇:詞牌名。四十一字,前片三仄韻,後片四仄韻。
煙翠:青蒙蒙的雲霧。縷:線。形容一條一條下垂的柳枝。
朱戶:紅色的門窗,多指女子居住的房屋。
燭影搖風:燈燭之光映出的人、物的影子,被風搖晃的樣子。
傷春緒:因春天將要歸去而引起憂傷、苦悶的情懷。
鳳樓:指女子居住的小樓。
芳草:散發出香氣的草。也指春天剛出土的青草。

參考資料:
1、朱靖華.蘇軾詞新釋輯評:中國書店,2007:182-184
2、譚新紅.蘇軾詞全集:湖北辭書出版社,2011:339

原文《點絳唇·紅杏飄香》

[宋代] 蘇軾

紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。水邊朱戶。盡卷黃昏雨。
燭影搖風,一枕傷春緒。歸不去。鳳樓何處。芳草迷歸路。