《惜春詞》譯文及注釋

譯文
百舌鳥問花,花卻不說話,低頭好像怨恨橫塘的雨。
蜜蜂爭相采集著花粉,蝴蝶也分享著花的芳香。不像垂楊柳那樣珍惜一絲絲金色的枝條。
希望你能夠長久的留下妖嬈美好,不隨著春風依舊蕩搖。
秦女皺著眉頭望向煙雲籠罩的月亮,感慨青春就像那漸漸凋零的帶露殘花。

注釋
百舌:鳥名,能模仿百鳥之聲。或代指百鳥。
橫塘:三國時期吳國在建業(今南京市)秦淮河邊修建的堤岸。此處借名泛指秦淮河。
金縷:金貴的枝條。比喻楊柳自珍。亦有人認為此二字僅僅指金色的枝條。
君:指花。此處明文指花,暗喻喻人。
妖韶(sháo):妖嬈美好。
秦女:有學者認為此處泛指秦地之女。但在古代文學作品中,“秦女”“秦娥”一般專指春秋時秦穆公之女一弄玉。弄玉嫁給善吹簫的簫史,後二人在城上奏樂,因樂聲似風鳴,故招來鳳凰,二人遂乘鳳升天而去。
顰(pín):皺眉,常用來形容愁態。
愁紅:指枯萎或即將枯萎之花,其狀似女子含愁之態。此處借指詩中的女子。
迢迢:喻指遠逝。

參考資料:
1、烏一行,呂雁.《千年古韻·相逢今生 中國古詩詞鑒賞》:中國鐵道出版社,2016.08:199頁-200頁
2、董鄉哲著.《“溫庭筠”詩集譯意》:三秦出版社,2010.07:95頁

原文《惜春詞》

[唐代] 溫庭筠

百舌問花花不語,低回似恨橫塘雨。
蜂爭粉蕊蝶分香,不似垂楊惜金縷。
願君留得長妖韶,莫逐東風還蕩搖。
秦女含顰向煙月,愁紅帶露空迢迢。