《大德歌·春》譯文及注釋

譯文
春天的杜鵑叫了,好像在說“不如歸去”。你走的時候說是春天就回來,而今春已到,人還未歸。最近幾天已顯得疲憊憔悴,心緒不定,好似那虛飄飄的柳絮。整個春天音訊全無,而舊時簷前燕子早已歸來,忙忙碌碌地營巢築窩幹得多歡!

注釋
雙調:宮調名。大德歌:曲牌名。
子規啼,不如歸:子規啼聲很像人說“不如歸”,容易引起離人的鄉愁。
憔悴:疲憊沒有精神。
魚雁:書信的代稱。
則見雙燕鬥銜泥:隻見一對對燕子爭相銜泥築巢。
鬥:競相,爭著。

參考資料:
1、王學奇 等 .元曲鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1990 :73-74 .
2、李漢秋 李永祜 .元曲精品 .北京 :北京燕山出版社 ,1992 :15-16 .

原文《大德歌·春》

[元代] 關漢卿

子規啼,不如歸,道是春歸人未歸。幾日添憔悴,虛飄飄柳絮飛。一春魚雁無消息,則見雙燕鬥銜泥。