《芙蓉亭》譯文及注釋

譯文
新亭俯倚紅色的欄杆,四周開滿了美麗的芙蓉。
晨風把清香吹送遠處,濕潤的彩花沾滿露珠。
鮮花瀟灑地開在人世,高低俯仰有無數的姿容。
我曾聽過色、空的比喻,造物界到底是誰在巧奪天工?
留連這深秋的月光,斷斷續續傳來山寺的晚鍾。

注釋
芙蓉:這裏指木芙蓉。一種落葉灌木,莖高丈許,秋冬間開花,有紅、白、黃等色。芙蓉亭:觀賞芙蓉花的亭子。
俯朱檻:俯倚著紅色的欄杆。
溽(rù褥):濕潤。
色空:“色即是空”的省悟,出自《多心經》。佛教謂有形的萬物為色,並認為萬物為因緣所生,本非實有,故謂“色即是空”。
留連:意即留戀。秋月晏:秋天的時光已經不多了。晏:晚,晚秋之意。
迢遞(tiáodì條弟):遠處。

原文《芙蓉亭》

[唐代] 柳宗元

新亭俯朱檻,嘉木開芙蓉。
清香晨風遠,溽彩寒露濃。
瀟灑出人世,低昂多異容。
嚐聞色空喻,造物誰為工?
留連秋月晏,迢遞來山鍾。