譯文
像紅色的金花飾、珍貴的玉玦佩,是天上仙女飛來,化作此瓊花,她比人間的春色,自是不同。這花在江南和江北都未曾見過,請別胡亂地將她比喻似白雲的梨花或者像雪片的梅花。淮水旁的都梁山,春已遲暮,試問有誰能識得她芳心的高潔呢?經過了幾番花開花落,守衛在邊疆上的英雄將士們,也都已漸漸衰老了!
這瓊玉花枝被剪下來,插在金壺中送走,你看傳送者騎上一匹快馬,揚起滾滾紅塵,讓這異香直達瑤台宮闕。春光正大好,花兒也該自感欣喜,能夠初次結識京城這許多像蜜蜂、蝴蝶似的愛花的權貴們。我這個杜牧是已經老了,回想起曆史上的種種事情,這瓊花便是見證,她應該是能夠講出許多來的吧!我回憶少年時在揚州的那段生活,簡直就像一場夢一樣,那時候,二十四橋都被沉浸在一片寧靜的明月光影之中。
注釋
瑤花慢:一名《瑤華》。雙調,一百零二字,仄韻格。
後土:揚州後土祠。
天上:皇宮、皇帝。
朱鈿(diàn):嵌金花的首飾。寶玦(jué):珍貴的佩玉。
飛瓊:許飛瓊,仙女,傳說中西王母的侍女。
淮山:指盱眙軍的都梁山,在南宋北界之淮水旁。
玉關:玉門關。
金壺:酒壺之美稱。
瑤闕(què):傳說中的仙宮。
韶華:指美好的時光。
杜郎:指杜牧,作者自比。
“記少年”二句:杜牧《遣懷》詩:“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名。”又《寄揚州韓綽判官》詩:“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?”二十四橋,一說為二十四座橋。北宋沈括《夢溪筆談·補筆談》卷三中對每座橋的方位和名稱一一做了記載。一說有一座橋名叫二十四橋,清李鬥《揚州畫舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春台後,······揚州鼓吹詞序雲,是橋因古二十四美人吹簫於此,故名。”
- 參考資料:
- 1、沙靈娜.宋詞三百首全譯:貴州人民出版社,1992:624-626
- 2、蔡義江.宋詞三百首全解:複旦大學出版社,2007:314-315