《北禽》譯文及注釋

譯文
溫暖的巴江是這樣的美麗迷人,我在身旁不懼四季風霜豈怕嵐煙瘴霧薰蒸。
即使我能實現美好的願望,去朝拜蜀帝杜字,又怎麽願意逢著凶猛的蒼鷹?
精衛不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著尖銳的蘆葦也難逃弓箭的傷損。
我正向那知來不知往的幹鵲,為什麽不脫身遠遁由南向北飛到雕陵?

注釋
北禽:北來的飛鳥。
瘴:瘴氣,舊指南方山林間濕熱蒸鬱致人疾病的氣。
朝:朝拜。杜宇:即杜鵑鳥,傳說杜宇本是古蜀國的國君,失國而死,化為杜鵑。
蒼鷹:性凶惡的猛禽,搏殺小鳥為食。此處代指嚴酷凶惡的人。
填海:指炎帝之女,因遊東海淹死,化為精衛,經常銜西山木一石去填東海之事。後常以“精衛填海”喻人意誌堅定不移。
銛(xiān):鋒利。矰(zēng):一種用絲繩係住以便於射飛鳥的短箭。
幹鵲:傳說中築巢隻取樹梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進取,不陵屈居人下的人。
雕陵:地名。《莊子》載莊周在雕陵一帶遊賞,曾目睹一異鵲自南方來。

參考資料:
1、顧之京.李商隱詩歌精選:花山文藝出版社,1996:37-38
2、李旭升.巴中詩文:四川人民出版社,2006:180
3、四川省三台縣委員會文史資料委員會.李商隱梓州詩今譯:四川省三台縣委員會文史資料委員會,1994:14-16

原文《北禽》

[唐代] 李商隱

為戀巴江好,無辭瘴霧蒸。
縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。
石小虛填海,蘆銛未破矰。
知來有幹鵲,何不向雕陵。