《戲題階前芍藥》譯文及注釋

譯文
平常的花草都隨時令的變遷而凋謝,唯有這美麗的牡丹仍開放在今晨。
溢滿露珠的鮮紅的花朵,象喝醉了甘醇微微傾斜,美好的姿態留給了將逝的暮春。
獨自欣賞一直到西陽下沉,溫暖的春風把枝葉搖動頻頻。
濃鬱芳香自窗外透入,好似與靜臥的人來相親。
真想像《溱洧》詩中的少男少女一樣,摘一朵牡丹贈給悠悠的南國美人。

注釋
芍藥:這裏指牡丹。《開元天寶花木記》:“禁中呼木芍藥為牡丹。”《鬆窗錄》:“開元(713-741)中,禁中初重木芍藥,即今牡丹也。”
與時謝:指隨著時令的變化而凋落。
妍(yán焉)華:美麗的花。
欹(qī妻)紅:傾斜的意思,欹紅,傾斜的紅花。
窈(yǎo腰)窕(tiǎo朓):(女子)文靜而美好。這裏形容芍藥花姿態的美好。
暄(xuān宣)風:暄,(太陽)溫暖,暄風即暖風。
溱(zhén診)洧(wěi尾)贈:《詩經·鄭風·溱洧》:“溱與洧,方渙渙兮。……維士與女,伊其相謔,贈之以芍藥”。“溱洧”,鄭國的兩條水名,在今河南境內。古之芍藥為香草名,青年男女以芍藥相贈表示願結情好。
南國:江南。

原文《戲題階前芍藥》

[唐代] 柳宗元

凡卉與時謝,妍華麗茲晨。
欹紅醉濃露,窈窕留餘春。
孤賞白日暮,暄風動搖頻。
夜窗藹芳氣,幽臥知相親。
願致溱洧贈,悠悠南國人。