《少年遊·玉壺冰瑩獸爐灰》譯文及注釋

譯文
玉壺裏結了一層光亮透明的寒冰,獸形香爐裏的香料也已燃成灰燼。打開繡簾,眺望窗外,才發現夜裏的一場大雪,將樹木花叢點綴得晶瑩透亮,不需要用剪刀裁剪。
洛陽的城闕淩空而起,高高低低遍布樓台,雪花仍如柳絮般在紛紛揚揚地下著,拂過馬鞍,沾上衣袖,約完會的人感覺這回家的路恰似章台街呢。

注釋
少年遊:詞牌名,始見於晏同叔《珠玉詞》。又名少年遊令、小闌幹、玉臘梅枝。
獸爐:鑄成獸形的香爐。
春叢:春季叢生的草木。
六花:雪花,因其結晶為六瓣,所以叫六花。
剪刀:喻春風。化用唐賀知章《詠柳》:“不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。”
拂鞍:拂過馬鞍。
章街:章台街,漢代都城長安街名,街旁多植柳樹。

參考資料:
1、鬱玉瑩編著,歐陽修詞評注,江西人民出版社,2012.03,第12-13頁
2、譚新紅編著,歐陽修詞全集,崇文書局,2014.06,第202-203

原文《少年遊·玉壺冰瑩獸爐灰》

[宋代] 歐陽修

玉壺冰瑩獸爐灰。人起繡簾開。春叢一夜,六花開盡,不待剪刀催。
洛陽城闕中天起,高下遍樓台。絮亂風輕,拂鞍沾袖,歸路似章街。