《疏影·梅影》譯文及注釋

譯文
當一片涼月在黃昏中升起來時,它就像那灑滿地上的碎陰,甚至比這還更清絕。無論是北枝還是南枝,看上去都似有似無。好幾次想去折取一枝,可是一背著燈光,就尋找不到了。當那位倩女的精魂輕飄飄地離開軀體,慢悠悠地走出村前來的時候,看見梅花橫斜在深夜的竹林旁,隨著雲彩飄過,這影子也輕盈地閃動起來,她想必會嫉妒吧。
對著鏡子,淡淡畫出蛾眉。是啊,修飾儀容,不在外貌美豔,而在於心靈的孤高純潔。莫非這盈盈的光影,本是美人眉心那朵梅花妝的印跡,因此任憑高樓上《梅花落》的曲子吹了又吹,它都全不在意。啊,它又像人們在大海.上燃亮犀角時,吃驚地看見水中的珊瑚忽然活動起來,我看著、猜著、想著,慢慢酒醒了。一切幻影都消失了,眼前隻有滿庭香雪也似的梅花開放著,在寒冷的天氣裏。

注釋
疏影:詞牌名,又名“疏影慢”“綠意”“綠影”暗綠“佳色”“解佩環”。雙調一百十字,前段十句五仄韻,後段十句四仄韻。雙調一百十字,前段九句五仄韻,後段十句四仄韻;雙調一百十字,前後段各十句、四仄韻等變體。
倩女離魂:唐陳玄佑傳奇小說《離魂記》中載:張鎰在衡州做官,把女兒倩娘許給他的外甥王宙,兩人亦互相愛慕。後張鎰又把倩娘許給別人,王宙知道後憤而離去。夜半,倩娘忽到王宙船中,兩人遂一同逃往四川。五年後,倩娘回娘家探親,誰知起來迎接的正是她自己本人,兩身遂合而為一。原來在家的是軀殼,回來的是靈魂。
為容:修飾儀容。
莫是:莫非。
春痕:指女子的眉。
麗譙:華美的高樓。
做弄:作弄,指被梅影引起了前麵各種想像與幻覺。

參考資料:
1、劉斯奮譯著. 劉斯奮詩譯宋四家詞選 薑夔·張炎[M]. 廣州 :廣東教育出版社 ,2009,157-158.

原文《疏影·梅影》

[宋代] 張炎

黃昏片月。似碎陰滿地,還更清絕。枝北枝南,疑有疑無,幾度背燈難折。依稀倩女離魂處,緩步出、前村時節。看夜深、竹外橫斜,應妒過雲明滅。
窺鏡蛾眉淡抹。為容不在貌,獨抱孤潔。莫是花光,描取春痕,不怕麗譙吹徹。還驚海上燃犀去,照水底、珊瑚如活。做弄得、酒醒天寒,空對一庭香雪。