《念奴嬌·春雪詠蘭》譯文及注釋

譯文
我問老天這究竟是為什麽,已經是陽春三月, 龍山一帶卻還千裏飛雪?淩波而來送我玉佩的您不見了,還說什麽龍宮仙闕。南方宮殿已經如煙銷雲散,連倒映在水中的月亮也顯得寒冷。料想那裏的花全都給折斷,隻有我還在這深山中顧影自憐,“不如歸去”的啼聲讓人悲痛欲絕。
回想當年九畹種蘭花的情形,那麽多的花含著清徹的露珠,是您親手為我們分開花葉。我曾經投入您多情的懷抱,氣味相投我們同心相結。您卻走了,玉殞香銷,連美麗的身影也消失在濃霧之中,白白裏留下送給我的金跳脫。我在洛水之濱,尋找著再度降臨的美好時節。

注釋
念奴嬌:詞牌名,又名《百字令》《酹江月》《大江東去》,雙調一百字,上下片各四仄韻,一韻到底。
解佩淩波:指江妃、洛神,以美人象征國君。
蕊珠:道教經典中所說的仙宮。
嫣然:美好的樣子。
鴂(jué):杜鵑。
九畹:《楚辭·離騷》:“餘既滋蘭之九畹兮,又樹薰之百畝。”後以“九畹”為蘭花的典實。
金跳脫:一種婦女戴的首飾。
洛濱江上:指洛水與江水之濱,照應前洛神、江妃。

參考資料:
1、徐寒主編.曆代古詞鑒賞 下:中國書店,2011.06:第559頁
2、柳文耀.水流花落:大眾文藝出版社,2010.03:第103頁

原文《念奴嬌·春雪詠蘭》

[明代] 陳子龍

問天何意,到春深,千裏龍山飛雪?解佩淩波人不見,漫說蕊珠宮闕。楚殿煙微,湘潭月冷,料得都攀折。嫣然幽穀,隻愁又聽啼鴂。
當日九畹光風,數莖清露,纖手分花葉。曾在多情懷袖裏,一縷同心千結。玉腕香銷,雲鬟霧掩,空贈金跳脫。洛濱江上,尋芳再望佳節。