《水仙子·尋梅》譯文及注釋

譯文
冬前冬後轉遍了幾個村莊,踏遍了溪南溪北,雙腳都沾滿了霜,又爬上孤山,在梅樹叢中上下尋覓,都未見到梅花的蹤跡,尋梅不遇,沮喪地立於山頭,忽然一陣寒風吹來,不知從何處帶來一陣幽香,驀然回首,她竟然就在身後,那樣淡妝素雅,俏然而立。我頓時如遇梅花仙子一般,驚訝於她的清麗脫俗,沉醉於她的風華絕代。然而春寒使我從醉夢中醒來,聽到淒怨的笛聲,便想到春天會盡,梅花也會片片凋落,此時淡淡的月色籠罩著黃昏。

注釋
雙調:宮調名;水仙子:曲牌名;尋梅:曲題。
兩履霜:一雙鞋沾滿了白霜。
孤山:此指杭州西湖之孤山,位處裏外二湖之間,又名瀛嶼,舊時多梅,是號稱“梅妻鶴子”的北宋詩人林逋的隱居處。
縞袂(gǎomèi):白絹做的衣袖。縞,白色的絹。綃(xiāo)裳:生絲薄綢做的下衣。綃,生絲織成的薄綢。此處言“縞袂綃裳”,是將梅花擬人化,將其比作縞衣素裙的美女,聖潔而飄逸。
“酒醒“句:是說醉臥梅下,因寒氣侵襲而驚醒。
淡月昏黃:月色朦朧(空氣中浮動著梅花的幽香)。

參考資料:
1、李漢秋 李永祜.元曲精品.北京:北京燕山出版社,1992:83-84

原文《水仙子·尋梅》

[元代] 喬吉

冬前冬後幾村莊,溪北溪南兩履霜,樹頭樹底孤山上。冷風襲來何處香? 忽相逢縞袂綃裳。酒醒寒驚夢,笛淒春斷腸,淡月昏黃。