《清如玉壺冰 / 賦得清如玉壺冰》譯文及注釋

譯文
玉壺有什麽作用,偏過素冰放在裏邊。
讓冰不在日下融化,還同照綺彩窗戶。
透明得中間能看清,從外看懷疑是虛無的。
冰氣像庭中霜累積,光勝過台階邊的光亮。
早晨照淩飛鵲鏡,晚上映射聚螢書。
如果與您比起來,清心還不如您呢。

注釋
清如玉壺冰:京兆府試試題。
何用:為什麽。素冰:潔白的冰。
銷丹日:指冰在赤日下融化。
綺(qǐ)疏:窗戶上雕刻的花紋,也指刻有花紋的窗戶。
言:料,知。砌(qì):台階的邊沿。
飛鵲鏡:古鏡的一種,傳說可以照見妻子之心。
宵:夜晚。聚螢書:
夫君:以稱友朋,此指玉壺冰。

參考資料:
1、彭國忠 等.唐代試律詩.合肥:黃山書社,2006:8-9
2、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:297

原文《清如玉壺冰 / 賦得清如玉壺冰》

[唐代] 王維

玉壺何用好,偏許素冰居。
未共銷丹日,還同照綺疏。
抱明中不隱,含淨外疑虛。
氣似庭霜積,光言砌月餘。
曉淩飛鵲鏡,宵映聚螢書。
若向夫君比,清心尚不如。