《楊生青花紫石硯歌》譯文及注釋

譯文
端州石工的手藝真是靈巧如神,磨刀采石山頂上,猶如腳踏青天割紫雲。
硯台削磨均勻,注上水,像滿含的嘴唇,硯台裏花紋隱現仿佛萇弘的碧血印痕。
紗帳中白天暖融融,磨動的墨花添春意,輕盈的墨泡和漂動的墨沫散發出鬆麝的芬芳。
墨汁幹潤濃淡,墨腳都均勻穩定,小小硯台裏的墨汁像秋空般光潔,沒半點濁渾。
用筆尖蘸著墨花,發出細微、清新之聲,那又大又粗的孔硯有什麽值得稱頌!

注釋
楊生:硯台的主人。青花紫石硯:有青色紋理的紫石端硯,是唐代的一種名貴硯台。青花:即硯上的“鴝鵒眼”。
端州:今廣東高要縣一帶,境內出石硯。
“踏天”句:石工登上峰頂開采硯石,好像拿刀割取天上的紫雲一樣。
傭(yōng)刓(wán):均勻地削磨。抱水:注滿水。唇:指硯唇,盛水處。
萇(cháng)弘:周朝人,傳說他死後三年,血化為碧玉。這裏形容硯台裏隱約出現的青花紋理,猶如萇弘的碧血。
紗帷(wéi):紗帳。這裏指書房。
漚(òu):浸泡。沾水磨墨的意思。鬆麝(shè):磨墨時候發出鬆麝的芳香。薰(xūn):香氣。
膩:潤。薄:淡。重:濃。腳:墨腳,即墨錠下端接觸硯石的部分。勻:均勻穩定。
數寸:指硯台上的墨。光秋:形容墨汁猶如光潔的秋空。
圓毫:指毛筆。促點:用筆蘸墨時的動作。
孔硯:孔子用過的硯台。寬頑:笨頭笨腦。一作“寬碩”。何足雲:不值得稱道。

參考資料:
1、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:161-163

原文《楊生青花紫石硯歌》

[唐代] 李賀

端州石工巧如神,踏天磨刀割紫雲。
傭刓抱水含滿唇,暗灑萇弘冷血痕。
紗帷晝暖墨花春,輕漚漂沫鬆麝薰。
幹膩薄重立腳勻,數寸光秋無日昏。
圓毫促點聲靜新,孔硯寬頑何足雲!