《慈姥竹》譯文及注釋

譯文
滿山的竹枝在石縫中頑強生長,把整個江島輝映得鬱鬱蔥蔥。
翠綠的竹葉把自己的身影重重疊在碧綠的江水上,秋風吹來,寒意在竹枝的吟唱中繚繞。
我沒有聽過龍吟的聲音,但是此竹簫發出的聲音比笙簫奏出的樂音會更美妙。
做人啊,別像蒲草弱柳,一遇秋風就枯凋,要像這慈姥竹,迎風挺立,虛心貞潔,自強自尊。

注釋
慈姥(mǔ)竹:又稱“子母竹”。做簫笛較好竹種。產於安徽當塗縣慈姥山而得名。常用以比喻母親的撫愛。
攢:通“鑽”。
虛聲:空穀間的回聲。意為秋風吹翠竹,令人過早地感到了秋天的寒意。
龍吟:竹製笛吹出的聲音,指笛聲,似龍鳴之聲。
鳳曲:指笙簫等細樂,美妙動聽的樂曲。
蒲(pú)柳:植物名,又名水楊。秋至而落葉。後用於比喻體弱或低賤。
凋:萎謝。言蒲柳質弱,不勝秋風而早凋。
貞心:堅貞不渝之節操。

參考資料:
1、周裕蒼著.中國竹文化:黃河出版社,1992年12月第1版:157-158
2、馬鞍山市文聯編.采石磯:安徽人民出版社,1982年08月第1版:131
3、聞世震注.曆代名家竹詩新注 上:遼寧人民出版社,2010.01:45

原文《慈姥竹》

[唐代] 李白

野竹攢石生,含煙映江島。
翠色落波深,虛聲帶寒早。
龍吟曾未聽,鳳曲吹應好。
不學蒲柳凋,貞心嚐自保。