《減字木蘭花·花》譯文及注釋

譯文
黃金的花蕊開綻在紅色如玉的花房,恰好放在美人的柔細的手裏。朦朧的月亮月光淡淡,時不時吹起微風來卷起美人的衣袖。
柔和清淡的風中,美女似有醉意般酣然入睡,很熟很香,悄悄的,高聳的發髻垂到兩隻耳朵下了。謝謝春姑娘的巧奪天牌,不像是花般的紅豔,更像是美人肌膚透出的紅。

注釋
減字木蘭花:詞牌名,唐教坊曲,又名減蘭、木蘭香、天下樂令、玉樓春、偷聲木蘭花、木蘭花慢。該詞牌為雙調,上下闋各四句,共四十四字。
玉房:花的子房的美稱。
金蕊:金色的蕊。白居易《牡丹芳》 詩:黃金蕊綻紅玉房。
玉人:容貌美麗的少婦。《詩經》:有女如玉。
纖手:女子柔細的手。
微微弄袖風:輕輕地拂袖的風。
溫香熟美:在柔和清淡的香風中,睡得很熟很美。
醉慢:醉後鬆弛。
雲鬟(huán):形容婦女高聳的環形發髻。
春牌:春季造化萬物之牌。
玉紅:形容美女白裏透紅的膚色。

參考資料:
1、(宋)蘇軾著;石聲淮,唐玲玲箋注 .《東坡樂府編年箋注 》:華中師範大學出版社,1990:486頁

原文《減字木蘭花·花》

[宋代] 蘇軾

玉房金蕊。宜在玉人纖手裏。淡月朦朧。更有微微弄袖風。
溫香熟美。醉慢雲鬟垂兩耳。多謝春工。不是花紅是玉紅。