《綺羅香·紅葉》譯文及注釋

譯文
秋霜已經降臨大地,無數的樹林落葉紛紛。為著不招致春花的嫉妒,紅葉這時才呈現出冷豔的姿容。冷瑟瑟的楓樹,排列在吳淞江畔;我這個孤獨的旅人,又吟出了愁苦的詩句。我的船兒正停泊在孤村流水之間:在斜陽映照的歸途上,紅葉有似爛漫的鮮花,連綿無盡。啊,荒涼的水溝裏,一片紅葉淒涼地飄流著。為什麽柔情蜜意它載不去,隻載去煩惱憂愁呢?
長安的人們喲,有誰關心一下這些疲倦的“旅人”?因為怕看見自己衰老的容顏,就一味喝酒,四處漂泊,競成了這個樣子。它徒然把自己打扮得時新漂亮,可是卻不能列入洛陽花譜之中。它隻能在酒杯前隨著旋風飛舞,最後化作無數片碎斷的紅霞紛紛飛逝。啊,我是多麽懷念江南的春天,到處呈現出一片濃綠。我閑適地坐在窗前,傾聽著夜雨的飄灑。

注釋
綺(qǐ)羅香:詞牌名,最早由宋代史達祖用為詞牌,雙調一百零四字。
春妒(dù):指春天裏群芳為爭豔而百相妒。
吳江:即吳淞江,太湖最大的支流,俗名蘇州河。
艤(yǐ):停駐船隻。
倦旅:疲倦的旅人,作者自指。
衰(shuāi)顏:憔悴的容顏。
如許:如此。
謾(màn):徒然。
洛陽花譜:指《洛陽牡丹記》一類的書,洛陽花,指牡丹。
回風:旋風。

參考資料:
1、陶爾夫,胡俊林,楊燕著.薑張詞傳 薑夔、張炎:吉林人民出版社,1999:第283頁
2、劉斯奮譯著.劉斯奮詩譯宋四家詞選 薑夔 張炎:廣東教育出版社,2009.08:第154-155頁

原文《綺羅香·紅葉》

[宋代] 張炎

萬裏飛霜,千林落木,寒豔不招春妒。楓冷吳江,獨客又吟愁句。正船艤、流水孤村,似花繞、斜陽歸路。甚荒溝、一片淒涼,載情不去載愁去。
長安誰問倦旅?羞見衰顏借酒,飄零如許。謾倚新妝,不入洛陽花譜。為回風、起舞尊前,盡化作、斷霞千縷。記陰陰、綠遍江南,夜窗聽暗雨。