譯文
騎這匹馬兒已經很久了,總是一起冒著天寒,向那偏遠的關塞前進。
如今你已在風塵勞苦中力盡衰老,天寒歲晚之時,又患病在身,怎能不令人傷心。
你的毛骨沒有與眾不同,但你的馴良至今未曾改變。
馬兒雖然低微,但蘊藏的情意確是非常深厚,你真叫我感動,我要一心地把你沉吟。
注釋
“乘爾”二句:是說這馬和自己患難相依很久。爾:代指馬。關塞:邊關;邊塞。深:遠、險。
“塵中”二句:在風塵之中,而且老了,還在為我盡力;當歲晚天寒之時,況又有病,哪得不使人為之傷心。老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語出《韓詩外傳》卷八。
毛骨:毛發與骨骼。豈:難道。殊眾:不同於眾。杜甫《寄常徵君》詩:“楚妃堂上色殊眾,海鶴階前鳴向人。”殊:不一樣。
馴良:和順善良;馴服和善。三國魏明帝《短歌行》:“執誌精專,潔行馴良。”《淮南子·說林訓》:“馬先馴而後求良。”猶至今:言一貫馴良,至今不變。
“物微”二句:是說馬之為物雖微,可是對人的情分倒很深厚,使我不禁為之感動而沉吟起來。沉吟:憂思。
- 參考資料:
- 1、鄧魁英 聶石樵.杜甫選集.上海:上海古籍出版社,2012:154-155
- 2、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:127-128