《少年遊·欄幹十二獨憑春》譯文及注釋

譯文
春天時獨自憑欄遠眺,倚遍了每一個欄杆。藍天下青草綿延,至目盡處與天相接。放眼遠處,遼闊無際,千裏萬裏,時令正是盛春的二月三月間,遠行之人啊,你去也,行色匆匆,令我愁苦無窮。
謝家池塘邊,江淹浦的岸邊,獨自吟詩頌苦。黃昏時分,稀疏的雨滴點點飄落,哪裏能夠承受這離愁之苦!更何況,此時此地,又想起了遠行之人。

注釋
少年遊:詞牌名,始見於晏同叔《珠玉詞》。又名少年遊令、小闌幹、玉臘梅枝。《詞譜》卷八調見《珠玉詞》,因詞有‘長似少年時’句,取以為名。
獨憑春:春天時獨自倚欄遠眺。
晴碧:指藍天下的青草。
謝家池:據《南史·惠連傳》載,族兄靈運激賞惠連之才思,嚐於永嘉西堂思詩競不成,忽夢見惠連,即得句雲:“池塘生春草。”
江淹浦:指別離之地。指南朝文學家江淹作《別賦》描摹各種類型的離別情態。
吟魄:指詩情、詩思。離魂:指離別的思緒。
王孫:公子,指遠遊之人。

參考資料:
1、歐陽修著,中華文學百家經典 歐陽修集,時代文藝出版社,,第346-347頁

原文《少年遊·欄幹十二獨憑春》

[宋代] 歐陽修

欄幹十二獨憑春,晴碧遠連雲。千裏萬裏,二月三月,行色苦愁人。
謝家池上,江淹浦畔,吟魄與離魂。那堪疏雨滴黃昏。更特地、憶王孫。