《望海樓》譯文及注釋

譯文
高聳入雲的鐵甕城已近青天,淩雲的縹緲高樓似與天相連。
三峽的江聲似乎流入我筆底,六朝的帆影好像映落我杯前。
幾番嗚咽的畫角催落著紅日,遠處幽靜的滄洲嫋起了白煙。
忽憶起賞心美景究竟在何處?往事如煙那春風秋月已茫然。

注釋
望海摟:舊址在江蘇鎮江城內,樓有蔡襄題字“望海”,後改名為連滄觀,今不存。
雲間鐵甕:謂鐵甕城高入雲間。據《丹徒縣誌》,縣城(今鎮江)的子城又叫鐵甕城,相傳為孫權所建。
縹緲:隱隱約約若有若無之狀。飛樓:形容樓高淩空的樣子。
“三峽”句:意謂眼前的江景引起我的詩興,似乎可以聽到三峽的江聲。底:《宋詩紀事補遺》、《湖北詩征傳略》作“是”。有其他版本記作”下“。
“六朝”句:意謂麵對景色,引起了懷古之情,似乎六朝時的帆影也映落在酒杯之前。 六朝,吳、東晉、宋、齊、梁、陳,史稱六朝。
畫角:古代以皮革或竹木製成的管樂器,聲音哀厲高亢,多在軍中使用,因外加彩繪而得名。形如竹筒,出自西羌。
滄洲:濱水的地方,古稱隱者所居。此指鎮江江邊某幽僻之處。白煙:指水氣蒙蒙,遠望有如白煙。
是:《宋詩紀事補遺》、《湖北詩征傳略》作“是”。有其他版本記作”在“。

參考資料:
1、王國欽編著 .唐宋詩詞名家精品類編 雲中誰寄錦書來:宋代合集卷 :河南文藝出版社 ,2005年 :1331-132 .
2、(清)廖元度選編. 楚風補校注 上.P821
3、吳在慶編著 .新編宋詩三百首 :江蘇古籍出版社 ,1994年 :154-156 .

原文《望海樓》

[宋代] 米芾

雲間鐵甕近青天,縹緲飛樓百尺連。
三峽江聲流筆底,六朝帆影落樽前。
幾番畫角催紅日,無事滄州起白煙。
忽憶賞心何處是?春風秋月兩茫然。