《歸燕詩》譯文及注釋

譯文
海燕雖然是細微渺小的,趁著春天也隻是暫時回到北方。
以燕子不知泥滓之賤,隻見玉堂開著。
便一日數次出入華堂繡戶,銜泥作窠。
海燕無心與其他動物爭權奪利,鷹隼不必猜忌、中傷。

注釋
海燕:在中國古代,把比較寬闊的水域均成為海。“海燕”即指燕子。
雖微渺:雖然卑下低賤。
亦:也。
泥滓(ní zǐ):泥渣。賤:卑賤。
玉堂:玉飾的殿堂,宮殿的美稱,這裏暗指朝廷。
繡戶:華麗的居室,隱喻朝廷。
時:時而。
雙:成雙。
華堂:與上文“繡戶”同義。
競:競爭,爭奪。
鷹隼(sǔn):鷹和雕,泛指猛禽。
莫相猜:不要猜忌。相,一方對另一方(發出動作)。

參考資料:
1、王力 .《古代漢語詞典》 :商務印書館 ,2014年3月第2版 .

原文《歸燕詩》

[唐代] 張九齡

海燕歲微渺,乘春亦暫來。
豈知泥滓賤,隻見玉堂開。
繡戶時雙入,華堂日幾回。
無心與物競,鷹隼莫相猜。