《憶秦娥·梅謝了》譯文及注釋

譯文
梅花凋謝了,北方邊塞的冰雪已經融化,大雁也早早地向北飛去了。我要委托那北歸的大雁,請它問候一下故都家鄉的父老。
前線地區防務荒疏、邊聲悄寂,金人占領的淮河以北,人煙稀少。那曾經繁華奢靡的宣和宮殿,已經衰草遍地,塵煙繚繞。

注釋
憶秦娥:詞牌名。雙調,共四十六字,有仄韻、平韻兩體。
梅謝了:指梅花凋落。
塞垣(yuán):指漢代為抵禦鮮卑所設的邊塞。
鴻(hóng):即鴻雁,是一種候鳥。秋風起時北雁南飛,春季則自南歸北。在詩詞中常被當作信使。
憑伊:指憑借大雁
問訊:問候;慰問。
大梁遺(yí)老:即中原父老、北宋遺民。大梁,戰國魏都,即北宋時都城汴京。
浙河:即浙江 。
炊煙:指烹製飯菜形成的煙氣。
宣和宮殿:借指故國宮殿。宣和,宋徽宗年號。

參考資料:
1、劉乃昌 朱德才.宋詞選:人民文學出版社,2003年:第759頁
2、禾火,王彥麗.宋詞三百首:北京燕山出版社,2008年:第225頁

原文《憶秦娥·梅謝了》

[宋代] 劉克莊

梅謝了,塞垣凍解鴻歸早。鴻歸早,憑伊問訊,大梁遺老。
浙河西麵邊聲悄,淮河北去炊煙少。炊煙少。宣和宮殿,冷煙衰草。