《浣溪沙·詠橘》譯文及注釋

譯文
一夜霜凍過後,菊花凋殘,荷葉枯萎,經霜變黃的橘子和綠葉相映襯,光亮照眼,竹籬茅舍掩映在青黃相間的橘林之間。
破開橘皮,芳香的油腺如霧般噴濺;初嚐新橘,汁水在齒舌間如泉般流淌。吳地女子的手剝橘後三日還有香味。

注釋
浣溪沙:唐代教坊曲名,後用為詞牌。分平仄兩體,雙調,上片三句全用韻,下片末二句用韻。
一夜霜:橘經霜之後,顏色開始變黃而味道也更美。
新苞:指新橘。
青黃:指橘子,橘子成熟時,果皮由青色逐漸變成金黃色。
噀(xùn):噴。半破:指剛剛剝開橘皮。清泉:喻橘汁。
吳姬:吳地美女。

參考資料:
1、朱靖華.蘇軾詞新釋輯評:中國書店,2007:756-758
2、肖篤宋.唐宋詞三百首:湖南少兒出版社,2006:128

原文《浣溪沙·詠橘》

[宋代] 蘇軾

菊暗荷枯一夜霜。新苞綠葉照林光。竹籬茅舍出青黃。
香霧噀人驚半破,清泉流齒怯初嚐。吳姬三日手猶香。