《唐臨為官》譯文及注釋

譯文
唐臨是萬泉縣令的下屬官員。縣監獄裏關押著十幾個囚犯,都是因為沒繳租稅而被關押的。當時恰好趕上了晚春時節,雨水及時,正是耕種的好時候。唐臨稟報縣令:“囚犯也有妻子和兒女,不勞作怎麽讓他們生活,請把他們放出來。”縣令害怕他們被放出後逃跑,不準許。唐臨說:“大人如果有所懷疑,我一個人承擔全部罪名。”縣令就請假回鄉。唐臨於是將囚犯全都召集起來讓他們回家耕種,並且和他們約定:春種結束,都要回到監獄裏去。囚犯們感激唐臨的恩情,到春種結束時全部集中在縣的監獄裏了。唐臨由於這件事出名了。

注釋
會:適逢(正趕上)
白:報告
逸:逃跑
悉:都
丞:縣令的屬官
稼穡:田間勞作,這裏指種莊稼
畢:結束/全,都
係:關押
為:擔任
皆:都
耕:耕作
活:使……活下來
由是:從此以後
許:允許,答應
萬泉:古縣名
明公:對縣令的尊稱
當:通“擋”,抵擋
何以:憑借什麽(以,憑借)
之:代詞,代囚犯
所:監獄
畢:全部,都
出:讓...離開
雨:下雨

原文《唐臨為官》

[五代] 劉昫

唐臨為萬泉丞。縣有囚十數人,皆因未入賦而係。會暮春時雨,乃耕作佳期。唐臨白縣令:“囚人亦有妻兒,無稼穡何以活人,請出之。”令懼其逸,不許。唐臨曰:“明公若有所疑,吾自當其罪。”令因請假歸鄉。臨悉召囚令歸家耕作,並與之約:農事畢,皆歸係所。囚等感恩,至時畢集縣獄。臨由是知名。