《田家行》譯文及注釋二

譯文
看著眼前豐收的景象,男人們的話語裏充滿了喜悅,女人們的臉上也洋溢著笑容,家家戶戶再也沒有怨言,說的話也和往常不一樣了。
雖然五月天氣炎熱,此時的麥風卻給人以清涼的感覺。在村中的屋簷下,婦女們正忙著用繰車繅絲,繰車上發出一陣陣傾細的聲音。
家蠶豐收,野蠶做的繭再也沒有人來收取,於是這些繭在樹上就變成了秋蛾,在樹葉間撲撲地飛舞著。
麥子收割以後一筐一筐地堆放在麥場上,絹布織成後一匹一匹地纏在軸上,農民們可以確認今年的收成已足夠繳納官府的賦稅了。
不指望還有入口的糧食,也不指望還有絹布剩下來做件衣服穿在身上,隻是暫且可以免除去前往城中賣掉自己的小黃牛了。
農民家庭的衣食實在談不上什麽好與壞,隻要家裏人不被捉進縣衙門,便是一件很值得高興的事情了。

注釋
⑴欣欣:歡喜的樣子。顏悅:臉上含笑。
⑵別:特別,例外。
⑶麥風:麥熟時的風,南風。
⑷索索:繅絲聲。繰(sāo)車:也作“繅車”,抽絲的器具,因有輪旋轉抽絲,故名。
⑸撲撲:象聲詞。此句是說野蠶無人要(因家蠶豐收)而在樹上化為秋蛾。
⑹的知:確切知道。輸:交納賦稅。
⑺望:一作“願”。
⑻犢(dú):小牛,泛指耕牛。
⑼無厚薄:講求不了好壞。
⑽縣門:縣衙門。

參考資料:
1、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:324

原文《田家行》

[唐代] 王建

男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。
五月雖熱麥風清,簷頭索索繰車鳴。
野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。
麥收上場絹在軸,的知輸得官家足。
不望入口複上身,且免向城賣黃犢。
回家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。