《中山孺子妾歌》譯文及注釋

譯文
中山王的孺子妾,隻是憑著美麗的容貌而得到中山王的寵愛。雖然說比不上李延年的妹妹李夫人,但仍然是當時的絕色佳人。庭院天井中生出的桃樹和李樹,花開在初春季節,分外豔麗。一貴一賤,自己怎麽能夠決定呢,全在於上天的安排。芙蓉花在寒意漸深的秋霜季節裏漸漸老去凋零,美人的團扇很久不用,已經落滿了灰塵。戚夫人在高祖時曾是多麽得寵,卻落得髡發入舂市的悲慘下場。萬古以來,失意人的悲辛都是一樣的啊!

注釋
延年妹:李延年的妹妹李夫人,有傾國傾城之貌,是漢武帝最寵愛的妃子。
深井:庭中天井。
上春:指孟春,春季的第一個月。
團扇:漢成帝時,班婕妤失寵,供養於長信宮,作了一首《團扇歌》,以表達自己失寵後的心情。
戚姬髡(kūn)剪入舂(chōnɡ)市:漢高祖劉邦時,戚夫人得寵,高祖駕崩以後,呂後成為皇太後,用殘酷的手段整治戚夫人,挖去她的雙眼,放入髒臭的豬圈中。

原文《中山孺子妾歌》

[唐代] 李白

中山孺子妾,特以色見珍。
雖然不如延年妹,亦是當時絕世人。
桃李出深井,花豔驚上春。
一貴複一賤,關天豈由身。
芙蓉老秋霜,團扇羞網塵。
戚姬髡發入舂市,萬古共悲辛。