譯文
洛陽城東的小路上,桃李盛開在兩邊的路旁。
桃花李花相對而開,稠密的葉子交相掩映。
春風自東北方向而來,花葉也隨風飄揚。
不知誰家的女子來了,提著竹籠在采桑。
她用纖纖的手攀折桃李,弄得枝殘葉敗,花落繽紛。
請允許我問那位女子,為什麽要損傷這些花呢?
她回答:“等到八九月的深秋季節,下霜了,花兒終會凋謝。”
這些可憐的花葉,整年有風刀霜劍相逼,怎能永遠芳香?
它們秋時零落,來年春日再吐芬芳,始終不渝地遵循大自然的規律。
而美麗的女子還不如這花葉,盛年過去則色衰,被無情的男子相忘。
我想把這支曲子唱完,可這支曲子,實在讓人心裏難過。
幹脆歸來飲酌美酒,攜帶琴瑟登堂以解憂愁吧。
注釋
嬌饒:女子名,泛指美人。
洛陽:東漢京城。
路傍:即路旁。
“葉葉”句:指葉葉相交通,葉子稠密連到了一起。相當,與“相對”同義,是“對稱”的意思。
低昂:起伏,時高時低。
子:《正字通》雲:“女子亦稱子。”
飄颺(yáng):指落花繽紛之貌。
請謝:請問。彼姝(shū)子:那美麗的女子。
“何為”句:為何受到你的攀折?見,被。
高秋:天高氣爽的秋天。
飄墮:飄落。
安得:怎能。馨(xīn)香:芳香。
零落:凋謝,脫落。
盛年:少壯之年。
竟:盡,終。
高堂:高大的廳堂,寬敞的房屋。
- 參考資料:
- 1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:193-194