《大堤曲》譯文及注釋

譯文
漢水繞著襄陽城,大堤上春暖花開。
在大堤上想起了與佳人相會的日子,不禁望著藍天白雲而熱淚盈眶。
本是多情的春風,如今也顯得無情起來,將我的好夢吹散。
夢中的曲中人不見了,想給她寄個音信,也因天長地遠,而無法到達。

注釋
大堤曲:南朝樂府舊題,樂府清商曲辭。起於梁簡文帝,又作《襄陽曲》,李白沿用,寫一女子對丈夫的懷念,地點即在湖北襄陽城外大堤上,與詩歌緊相關合。
臨:一作“行”。
大堤:古跡名,據《一統誌》、《湖廣誌》等記載,大堤在襄陽府城外,周圍有四十多裏,商業繁榮。
佳期:用以指男女約會的日期。
南雲:南飛之雲。常以寄托思親、懷鄉之情。
複無:一作“無複”。
魂:古人認為人做夢時,是離開肉體的魂魄在活動。散:一作“斷”。
曲中人:指舊相識或想念的人。
音信:音訊;信息。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:388
2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:178-179

原文《大堤曲》

[唐代] 李白

漢水臨襄陽,花開大堤暖。
佳期大堤下,淚向南雲滿。
春風無複情,吹我夢魂散。
不見眼中人,天長音信斷。