《周頌·振鷺》譯文及注釋

譯文
一群白鷺衝天起,西邊澤畔任意翔。我有嘉賓來助祭,也穿高潔白衣裳。他在封國沒人厭,在此也受人讚揚。謹慎勤勉日複夜,美名榮譽永輝煌。

注釋
振:鳥群飛之狀。鷺:白鷺,水鳥,白色,故又謂之白鳥。
雝(yōng):水澤。一說為辟雍。
客:指夏、商之後。周王以客待之,而不敢以為臣,故稱“客”。戾(lì):到。止:語助詞。
斯容:此容,指白鷺高潔的儀容。
惡:惡感,怨恨。
無斁(yì):不厭棄。斁,厭倦,厭棄。
庶幾:差不多,此表希望。夙(sù)夜:指早起晚睡,勤於政事。
永:長。終譽:即盛譽,恒久的榮譽。終,與“眾”通,盛也。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:758-759
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:666-668

原文《周頌·振鷺》

[先秦] 佚名

振鷺於飛,於彼西雍。我客戾止,亦有斯容。在彼無惡,在此無斁。庶幾夙夜,以永終譽。