《周頌·臣工》譯文及注釋

譯文
群臣百官聽我說,應當謹慎做公務。君王賜與你成法,需要研究再調度。農官你們也聽令,正是暮春的節令,有何要求說來聽,新田舊田如何種。今年麥子長勢好,秋天將有好收成。光明無比的上帝,賜我豐收好年景。下令那些農夫們:備好鋤鏟等農具,同看收割的情景!

注釋
嗟:發語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:群臣百官。
敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹。在公:為公家工作。
厘:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。
諮:詢問、商量。茹:調度。
保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說為農官之副,一說為披甲衛士。
莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。
又:有。求:需求。
新佘(yú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫佘。
於(wū):歎詞,相當於“啊”。皇:美盛。來牟:麥子。
厥(jué)明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐穀熟為成。”
明昭:明明,謂明智而洞察。
迄用:終於。康年:豐年。
眾人:庶民們,指農人。
庤(zhì):儲備。錢(jiǎn):農具名,掘土用,若後世之鍬。鎛(bó):農具名,除草用,若後世之鋤。
奄觀:盡觀,即視察之意。銍(zhì)艾(yì):銍,農具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。銍、艾二字在這裏轉作動詞,指收割作物。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:755-757
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:663-665

原文《周頌·臣工》

[先秦] 佚名

嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來谘來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新佘?於皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢鎛,奄觀銍艾。