《周頌·執競》譯文及注釋

譯文
勇猛強悍數武王,無人武功比他強。明君成王和康王,上天對其也讚揚。從那成康時代起,周邦統一占四方,英明善察好眼光。
敲鍾打鼓聲宏亮,擊磬吹管樂悠揚。天降多福帝所賜,帝賜大福從天降。儀態慎重又大方,神靈喝醉又吃飽,福祿不斷賜周邦。

注釋
執:借為“鷙”,猛。競:借為“勍(qíng)”,強。
競:爭。維:是。烈:功績。
不(pī):通“丕”,大。成:周成王,周武王子。康:周康王,周成王子。
上帝:指上天,與西方所言的上帝不同。皇:美好。
奄:覆蓋。
斤斤:明察。
喤(huáng)喤:聲音洪亮和諧。
磬(qìng):一種石製打擊樂器。筦(guǎn):同“管”,管樂器。將(qiāng)將:聲音盛多。
穰(ráng)穰:眾多。
簡簡:大的意思。
威儀:祭祀時的禮節儀式。反反:謹重。
反:同“返”,回歸,報答。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:752-754
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:669-660

原文《周頌·執競》

[先秦] 佚名

執競武王,無競維烈。不顯成康,上帝是皇。自彼成康,奄有四方,斤斤其明。

鍾鼓喤喤,磬莞將將,降福穰穰。降福簡簡,威儀反反。既醉既飽,福祿來反。