譯文
武王各邦去巡視,皇天視他為兒子。佑我大周國興旺,讓我發兵討紂王,天下四方皆驚慌。安撫眾神需祭祀,山川百神都來享。萬國主宰是武王!
無比榮光周大邦,按照次序來封賞。收起幹戈和兵甲,強弓利箭裝入囊。講求美好的道德,遍施中國各地方。周王永保國興旺!
注釋
時:語助詞,一說為“按時”。猶言“現時”、“今世”。邁:林義光《詩經通解》讀為“萬”,眾多。
邦:國。此指武王克商後封建的諸侯邦國。
昊(hào)天:蒼天,皇天。子之:以之為子,謂使之為王也。即視諸侯邦國為自己的兒子。
實:語助詞。一說指“實在,的確”。右:同“佑”,保佑。序:順,順應。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無實義。
薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發語詞,有急追之意。震:震動,指以武力震動威脅。之:指各諸侯邦國。
震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。
懷柔:安撫。懷:來。柔:安。百神:泛指天地山川之眾神。此句謂祭祀百神。
及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬嶽:高山,此指山神。
允:誠然,的確。王:指周武王。維:猶“為”。後:君。
明昭:猶“昭明”,顯著,此為發揚光大的意思。
式:發語詞,無實義。序:順序,依次。序在位:謂合理安排在位的諸侯。
載:猶“則”,於是,乃。戢(jí):收藏。幹,盾。幹戈:泛指兵器。
櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此處用為動詞。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。
我:周人自謂。懿(yì)德:美德,指文治教化。
肆:施,陳列,謂施行。時:猶“是”,這、此。夏:中國。指周王朝所統治的天下。
保:指保持天命、保持先祖的功業。
- 參考資料:
- 1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:751-752
- 2、徐誌春.詩經譯評(下).北京:外語教學與研究出版社,2010:1223
- 3、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:656-658