譯文
看我大周天子多顯赫英武,他任命一位重臣卿士大夫,名將南仲是這重臣的始祖,讓皇父擔任太師主管軍務:你要抓緊整頓我大周軍隊,要抓緊打造兵器準備動武;我們要深懷恭敬戒懼之心,一定給南方百姓帶去幸福。
我大周天子對太師皇父說:你下命令給程國伯爵休父:讓大周軍隊左右排列行伍,把作戰命令下達全軍各部:沿著那淮河堤岸向前挺進,穿越巡察這徐國境內國土;三軍兒郎不久留也不駐紮,並把百姓的生計安排妥處。
看多麽威武顯赫高大雄壯,那是我們威嚴的大周國王。大周軍隊從容不迫地開拔,既不急行軍也不信步遊蕩。這引發徐國上下騷動不已,尤其是極大震驚徐國朝堂。就好像清天霹靂頭頂炸響,引發徐國君臣們震動驚慌。
我大周軍隊進攻英勇神武,全軍威如雷震勢如雲水怒。這一班如狼似虎的兵和將,擊鼓挺進殺聲震天如怒虎。在淮河高岸布重兵設重圍,乘勝追窮寇捕獲大量俘虜。在淮河沿岸牢牢站穩腳跟,大周的中軍帳在這裏紮駐。
大周王朝的軍隊氣勢如虹,攻勢淩厲猶如衝天之神鷹,三軍猛進猶江漢奔流潮湧,守陣地穩固如山巋然不動,陷敵陣猶如決川勢不可當,隊伍穩紮穩打接力向前衝,威不可測當然也不可戰勝,就這樣大清洗般大敗徐國!
大周天子的謀劃實在充分,徐國君臣心悅誠服願歸順。徐國上下甘拜下風來相融,這是我大周天子仁義之功。天下各地都已經海晏河清,徐國小君定當來朝拜進貢。徐國君臣再不起兵搞叛亂,大周天子班師回朝奏凱旋。
注釋
赫赫:威嚴的樣子。明明:明智的樣子。
卿士:周朝廷執政大臣。
南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖廟。
大師:職掌軍政的大臣。皇父:人名,周宣王太師。
整:治。六師:六軍。周製,王建六軍。一軍一萬二千五百人。
脩我戎:整頓我的軍備。脩,習;戎,武。
敬:借作“儆”。
惠:愛。
尹氏:掌卿士之官。
程伯休父:人名,宣王時大司馬。
陳行:列隊。
率:循。
省:察視。徐土:指徐國,故址在今安徽泗縣。
不:二“不”字皆語助詞,無義。留:占“劉”字,殺。處:安。
三事:三司,指軍中三事大夫。事與“司”通。緒:業。姚際恒《詩經通論》:“謂分主六軍之三事大夫,無一不盡職以就緒也。”
業業:高大的樣子。
有嚴:嚴嚴,神聖的樣子。
舒:舒徐。保:安。作:起。
紹:戴震《詩經補注》:“如‘夭紹’之紹,急也。”遊:優遊,與“紹”對文,指緩。
繹:絡繹。騷:騷動。嚴粲《詩緝》:“王乃舒徐而安行,依於軍法日行三十裏,進兵不急,人自畏威,徐方之人,皆絡繹騷動矣。”
霆:炸雷。
奮厥武:奮發用武。
虎臣:猛如虎的武士。
闞(hǎn)如:闞然,虎怒的樣子。虓(xiāo):虎嘯。
鋪:韓詩作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。
仍:就。醜虜:對敵軍的蔑稱。
截:斷絕。
所:處。
嘽(tān)嘽:人多勢眾的樣子。
翰:指鷙鳥。
苞:指根基。
翼翼:整齊的樣子。
濯(zhuó):大。
猶:通“猷”,謀略。允:誠。塞:實,指謀略不落空。
來庭:來王庭,指朝覲。
回:違。
- 參考資料:
- 1、朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:148-149
- 2、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:725-730
- 3、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:630-633