譯文
看那銀河多麽高遠,白光閃亮回旋在天。周王無奈仰天長歎,當今百姓有何罪愆!老天降下死喪禍亂,饑餓災荒接二連三。沒有神靈不曾祭奠,奉獻犧牲毫不吝慳。禮神圭璧全都用完,神靈還是不聽我言!
旱情已經非常嚴重,暑氣鬱盛大地熏蒸。接連不斷舉行祭祀,祭天處所遠在郊宮。祀天祭地奠埋祭品,天地諸神無不敬奉。後稷恐怕難救周民,上帝不理受難眾生。天災這般為害人間,大難恰恰落在我身。
旱情已經非常嚴重,想要推開沒有可能。整天小心戰戰兢兢,正如頭上落下雷霆。周地餘下那些百姓,現在幾乎一無所剩。渺渺蒼天高高上帝,竟然沒有東西賜贈。怎不感到憂愁惶恐,人死失祭先祖受損。
旱情已經非常嚴重,沒有辦法可以止住。赤日炎炎熱氣騰騰,哪裏還有遮蔭之處。死亡之期已經臨近,無暇前瞻無暇後顧。諸侯公卿眾位神靈,不肯顯靈前來佑助。父母先祖神靈在天,為何忍心看我受苦!
旱情已經非常嚴重,山禿河幹草木枯槁。眼看旱魔逞凶肆虐,遍地好像大火焚燒。暑熱難當令我心畏,憂心忡忡如受煎熬。諸侯公卿眾位神靈,哪管我在悲痛呼號。渺渺蒼天高高上帝,難道迫我離此出逃!
旱情已經非常嚴重,勉力禱請祈求上蒼。為何害我降以大旱?不知緣故費煞思量。祈年之禮舉行很早,也未遲延祭社祭方。渺渺蒼天高高上帝,竟然對我不肯相幫。一向恭敬諸位神明,不該恨我怒氣難當。
旱情已經非常嚴重,饑荒離散亂我紀綱。各位官長智窮力竭,宰相憂苦無法可想。趣馬師氏一起出動,膳夫百官助祭幫忙。沒有一人不願周濟,可是不能止住災荒。仰望蒼天晴朗無雲,怎樣止旱令我憂傷。
仰望蒼天晴朗無雲,滿天星辰微光閃閃。公卿大夫眾位君子,禱告上蒼不要停緩。死亡之期已經臨近,不棄前功不怕困難。禳旱祈雨非為自我,也為安定眾位官員。仰望蒼天默默祈禱,何時才能使我心安?
注釋
雲漢:銀河。
倬(zhuó):大。
昭:光。回:轉。
於(wū)乎:即“嗚呼”,歎詞。
辜:罪。
薦:重,再。臻(zhēn):至。薦臻,猶今言頻仍。
靡(mǐ):無,不。舉:祭。
愛:吝惜,舍不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。
圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神則焚玉,祭山神則埋玉,祭水神則沉玉,祭人鬼則藏玉。
寧:乃。莫我聽:即莫聽我。
大(tài)甚:大,同“太”。甚,厲害。
蘊隆:謂暑氣鬱積而隆盛。蟲蟲:熱氣熏蒸的樣子。
殄(tiǎn):斷絕。禋(yīn)祀:祭天神的典禮。以玉帛及犧牲加於柴上焚之,使升煙,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之則凡祀日月星辰等天神,統稱禋祀。
宮:祭天之壇。
奠:陳列祭品。瘞(yì):指把祭品埋在地下以祭地神。
宗:尊敬。
斁(dù):敗壞。
丁:當,遭逢。
黎:眾。
孑遺:遺留,剩餘。
遺(wèi):贈。
於:助詞。摧:滅。
雲:古“雲”字,有庇蔭義。
大命:此謂死亡之命,即死亡之期。
群公:猶百辟,先世諸侯之神。正:長。先正,謂先世卿士之神。
忍:忍心,殘忍。
滌滌:光禿無草木的樣子。
旱魃(bá):古代傳說中的旱神。
惔(tán):火燒。
憚(dàn):畏。
熏(xūn):灼。
聞(wèn):通“問”,恤問。
遯(dùn):今作“遁”,逃。
黽(mǐn)勉:勉力為之,謂盡力事神,急於禱請。
瘨(diān):病。
憯(cǎn):曾。
祈年:指“孟春祈穀於上帝,孟冬祈來年於天宗”之祭禮。孔夙(sù):很早。
方:祭四方之神。社:祭土神。莫(mù):古“暮”字,晚。
虞:助。
友:通“有”。紀:紀綱,法度。
鞫(jū):窮,與“通”相對。庶正:眾官之長。
疚:憂苦。塚宰:周代官名,為百官之長,相當後世的宰相。
趣馬:掌管國王馬匹的官。師氏:官名,主管教導國王和貴族的子弟。
膳夫:主管國王、後妃飲食的官。左右:左右之大夫、士諸官。
昂(yǎng):通“仰”。
裏:猶“已”,訓“止”。
嚖(huì):微小而眾多的樣子。
昭:禱。假:借為“嘏(gǔ)”,告。無贏:猶言無爽,即無差忒。
成:功。
戾(lì):定。
曷(hé):何。何時。惠:賜。
- 參考資料:
- 1、朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:143-144
- 2、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:694-701
- 3、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:607-612