《采菽》譯文及注釋

譯文
采大豆呀采大豆,用筐用筥裏麵盛。諸侯君子來朝見,王用什麽將他贈?縱沒什麽將他贈,路車駟馬給他乘。還用什麽將他贈?龍袍繡衣已製成。
翻騰噴湧泉水邊,我去采下水中芹。諸侯君子來朝見,看那旗幟漸漸近。他們旗幟獵獵揚,鸞鈴傳來真動聽。三馬四馬駕大車,遠方諸侯已來臨。
紅色護膝大腿上,裹腿在下斜著綁。不致怠慢不驕狂,天子因此有賜賞。諸侯君子真快樂,天子策命頒給他。諸侯君子真快樂,又有福祿賜予他。
柞樹枝條一叢叢,它的葉子密密濃。諸侯君子真快樂,鎮邦定國天子重。諸侯君子真快樂,萬種福分來聚攏。左右屬國善治理,於是他們都順從。
楊木船兒水中漂,索纜係住不會跑。諸侯君子真快樂,天子量才用以道。諸侯君子真快樂,福祿厚賜好關照。從容不迫很自在,生活安定多逍遙。

注釋
菽(shū):大豆。
筥(jǔ):亦筐也,方者為筐,圓者為筥。
路車:即輅車,古時天子或諸侯所乘。
玄袞(ɡǔn):古代上公禮服,毛傳:“玄袞,卷龍也。”黼(fǔ):黑白相間的花紋。
觱(bì)沸:泉水湧出的樣子。檻泉:正向上湧出之泉。
淠(pèi)淠:旗幟飄動。
鸞:一種鈴。嚖(huì)嚖:鈴聲有節奏。
屆:到。
芾(fú):蔽膝。
邪幅:裹腿。
彼交:不急不躁。彼,通“匪”。交,通“絞”,急。紓:怠慢。
隻:語助詞。
申:重複。
殿:鎮撫。
平平:治理。
紼(fú):粗大的繩索。纚(lí):係。
葵:借為“揆”,度量。
膍(pí):厚賜。
優哉遊哉:悠閑自得的樣子。
戾(lì):安定。

原文《采菽》

[先秦] 佚名

采菽采菽,筐之莒之。君子來朝,何錫予之?雖無予之?路車乘馬。又何予之?玄袞及黼。

觱沸檻泉,言采其芹。君子來朝,言觀其旂。其旂淠淠,鸞聲嘒嘒。載驂載駟,君子所屆。

赤芾在股,邪幅在下。彼交匪紓,天子所予。樂隻君子,天子命之。樂隻君子,福祿申之。

維柞之枝,其葉蓬蓬。樂隻君子,殿天子之邦。樂隻君子,萬福攸同。平平左右,亦是率從。

汎汎楊舟,紼纚維之。樂隻君子,天子葵之。樂隻君子,福祿膍之。優哉遊哉,亦是戾矣。