《小雅·桑扈》譯文及注釋

譯文
交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。大人君子多快樂,當受上天的福報。
交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。大人君子多快樂,保衛家國的依靠。
國家屏障和棟梁,諸侯以你為榜樣。克製自己守禮節,受福多得難計量。
牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。

注釋
桑扈(hù):鳥名,即青雀。
交交:鳥鳴聲。
鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。
君子:此指群臣。胥(xū):語助詞。
祜(hù):福祿。
領:鳥頸。此句言頸羽之美。
萬邦:各諸侯國。屏:屏障,起護衛作用,喻重臣。
之:是。翰:“幹”的假借,支柱。
百辟:各國諸侯。憲:法度。
不:語助詞,下同。戢(jí):克製。難(nuó):通“儺”,行有節度。
那(nuó):多。
兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):彎曲的樣子。
旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。
彼:指賢者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。
求:同“逑”。聚集。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:521-523
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:471-473

原文《小雅·桑扈》

[先秦] 佚名

交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。

之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。