譯文
就是這片一望無際的田地,每年打的糧食數也數不清!我隻需拿出往年的庫存糧,就能養活我治下的老百姓!從古以來就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的培土壟,黍米高粱長得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能幹的臣工。
貢上我用五穀烹製的美食,獻上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天後土感謝四方神。我普天王土一派五穀豐登,這是天下百姓的福氣幸運。彈起琴弦敲起大鼓響天震,一起來迎接農事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來年五穀雜糧大豐收,養活我治下萬千男女子民。
周王滿懷喜悅來田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來精美的食物慰勞百姓。管農業的官吏見了真高興,招呼身邊的農夫們聚攏來,大家一起分享美味好心情。莊稼長勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五穀豐登好年景。周王喜在心頭不發天威怒,農夫們感恩戴德勤於農功。
周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車頂梁;糧食裝滿周王座座米糧倉,高得賽過那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬輛車廂。年年黍米稷稻粱五穀豐登,普天下的老百姓幸福無量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬壽無疆!
注釋
倬(zhuō):廣闊。
甫:大。
十千:言其多。
有年:豐收年。
陳:陳舊的糧食。
食(sì):拿東西給人吃。
適:去,至。
耘(yún):鋤草。耔(zǐ):培土。
黍(shǔ)稷(jì):穀類作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。
攸:乃,就。介:長大。止:至。
烝:進呈。髦士:英俊人士。
齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的穀物。
犧:祭祀用的純毛牲口。
以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。
臧(zāng):好,此指豐收。
禦(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農氏。
祈:祈禱求告。
穀:養活。士女:貴族男女。
曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。止:語助詞。
饁(yè):送飯。
田畯(jùn):農官。
旨:美味。
易:治理。
終:既。有:富足。
克:能。敏:勤快。
茨(cí):屋蓋,形容圓形之穀堆。梁:橋梁,形容長方形之穀堆。
庾(yǔ):露天糧囤。
坻(chí):小丘。京:岡巒。
箱:車箱。
介福:大福。
- 參考資料:
- 1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:509-513
- 2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:460-463