《小雅·鼓鍾》譯文及注釋

譯文
敲起樂鍾聲鏗鏘,淮水奔流浩蕩蕩,我心憂愁又悲傷。遙想善良的君子,深切懷念永難忘。
敲起樂鍾聲和諧,淮水滔滔不停歇,我心憂愁又悲切。遙想善良的君子,德行正直且無邪。
敲起樂鍾擂起鼓,樂聲回蕩在三洲,我心悲哀又難受。遙想善良的君子,美德傳揚垂千秋。
敲起樂鍾聲欽欽,又鼓瑟來又彈琴,笙磬諧調又同音。配以雅樂和南樂,籥管合奏音更真。

注釋
鼓:敲擊。
將(qiāng)將:同“鏘鏘”,象聲詞,形容鍾聲響亮。
湯(shāng)湯:大水湧流貌,猶蕩蕩。
淑人君子:美德之人。淑:善。
懷:思念。允:信,確實。一說為語助詞。
喈(jiē)喈:象聲詞,形容鍾聲和諧。
湝(jiē)湝:水流貌,猶“湯湯”。
回:邪。
伐:敲擊。鼛(gāo):一種大鼓。
三洲:淮河上的三個小島。
妯(chōu):因悲傷而動容、心緒不寧。
猶:已。王引之《經義述聞》:“其德不猶’,言久而彌篤,無有已時也。”一說假借為“訧”,缺點、毛病。
欽欽:象聲詞,猶“將將”。
磬(qìng):古樂器名,用玉或美石製成,有孔穿繩索懸於架上,敲擊發聲。
以:為,作,指演奏、表演。雅:原為樂器名,狀如漆筒,兩頭蒙以羊皮。引申為樂調名,指天子之樂,或周王畿之樂調,即正樂。南:原為樂器名,形似鍾。引申為樂調名,或說指南方江漢地區的樂調。
籥(yuè):樂器名,似排簫。古代羽舞時邊吹籥,邊持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此訓亂。不僭,猶言按部就班,和諧合拍。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:496-498
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:449-451

原文《小雅·鼓鍾》

[先秦] 佚名

鼓鍾將將,淮水湯湯,憂心且傷。淑人君子,懷允不忘。

鼓鍾喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。淑人君子,其德不回。

鼓鍾伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。淑人君子,其德不猶。

鼓鍾欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。