《小雅·黃鳥》譯文及注釋

譯文
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在楮樹上,不要啄我粟米糧。這個地方的人們,如今拒絕把我養。還是回去快回去,返回親愛的故鄉。
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在桑樹上,不要啄我紅高粱。這個地方的人們,信義對他沒法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在柞樹上,不要啄食我黍粱。這個地方的人們,不可和睦相來往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。

注釋
黃鳥:黃雀,喜吃糧食。
榖(gǔ):樹名,即楮樹。
粟:穀子,去糠叫小米。
穀:養育。“不我肯穀”即“不肯穀我”。
言:語助詞,無實義。旋:通“還”,回歸。
複:返回,回去。邦族:邦國家族。
粱:粟類。
明:“盟”之假借字。這裏有信用、結盟之意。
諸兄:邦族中諸位同輩。
栩(xǔ):柞樹。
黍(shǔ):古代專指一種子實叫黍子的一年生草本植物。葉線形,子實淡黃色,去皮後稱黃米。
與處:共處,相處。
諸父:族中長輩,即伯、叔之總稱。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:402-404
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:377-379

原文《小雅·黃鳥》

[先秦] 佚名

黃鳥黃鳥,無集於穀,無啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,複我邦族。
黃鳥黃鳥,無集於桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,複我諸兄。
黃鳥黃鳥,無集於栩,無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,複我諸父。