《小雅·吉日》譯文及注釋

譯文
戊辰吉祥日子好,既祭馬祖又祈禱。田獵車輛已備齊,四匹雄馬壯又高。驅車登上大土丘,驅逐群獸快快跑。
庚午吉祥日子好,打獵馬匹已選齊。尋找野獸聚集地,鹿兒成群堪稱奇。驅逐漆沮水邊獸,趕到天子射獵區。
遙望原野漫無邊,地方廣大物富有。奔跑慢走野獸多,成群結隊四處遊。都要趕到天子處,樂得天子顯身手。
我們弓弦已拉開,也已把箭拿在手。一箭射死小野豬,奮力射死大野牛。野味拿來待賓客,共吃佳肴同飲酒。

注釋
吉日:吉利的日子。
維:語助詞,有“是”的意思。戊:戊日。朱熹認為此處指戊辰日。古人認為戊日為剛日,適合外事活動,如巡狩、盟會、出兵等。
伯:馬祖。禱(dǎo):告祭求福。因田獵用馬,故祭馬祖。
田車:獵車。田,同“畋(tián)”,打獵。
孔:很。阜:強壯高大。
阜:山崗。
從:追逐。群醜:這裏指獸群。
差(chāi):選擇。
同:聚集。
麀(yōu):母鹿,這裏泛指母獸。麌(yǔ)麌:獸眾多貌。
漆沮(jǔ):古代二水名,在今陝西境內。
所:處所,此指會獵場所。
中原:即原中,平曠之地,原野之中。
祁:大。一說指原野遼闊,或以為指獸大。有:豐富,指野獸多。
儦(biāo)儦:疾走貌。俟(sì)俟:緩行等待貌。
或群或友:指三兩成群。獸三隻在一起為群;獸二隻在一起為友。
悉:盡,全。率:驅逐。
燕:使快樂。
張我弓:拉開弓。
挾我矢:用手指挾持搭上弓的箭,準備發射。
豝(bā):母豬。
殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或謂乃犀牛。
禦:進,指將豬牛烹熟進獻賓客。
酌醴(lǐ):酌飲美酒。醴,甜酒。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:364-366
2、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:386-389

原文《小雅·吉日》

[先秦] 佚名

吉日維戊,既伯既禱。田車既好,四牡孔阜。升彼大阜,從其群醜。
吉日庚午,既差我馬。獸之所同,麀鹿麌麌。漆沮之從,天子之所。
瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率左右,以燕天子。
既張我弓,既挾我矢。發彼小豝,殪此大兕。以禦賓客,且以酌醴。