譯文
六月出兵奔不歇,兵車修整準備齊。四匹雄馬肥又壯,人人穿起出征衣。玁狁來勢特凶猛,我方邊境已告急。周王命我去征討,保衛國家莫推辭。
四匹黑馬選配好,馬技嫻熟守規章。正值盛夏六月天,披掛整齊上戰場。披掛整齊上戰場,行軍卅裏赴邊疆。周王命我去出征,輔佐天子保家邦。
四匹公馬體高長,寬頭大耳氣勢昂。猛烈出擊討玁狁,建立功勳威名揚。將帥嚴謹兵紀強,同心協力報邊防。同心協力報邊防,安定國家民安康。
玁狁來勢不軟弱,焦獲整頓備戰忙。目標鎬地與方地,不久就要到涇陽。我軍飛鳥旗幟揚,白色飄帶鮮又亮。我軍兵車有十乘,先行衝鋒勇難擋。
我們兵車很安全,前後高低都穩健。四匹公馬步伐齊,步伐齊整性馴良。猛烈出擊討玁狁,進軍太原敵膽喪。文武雙全尹吉甫,萬國效法好榜樣。
宴請吉甫喜洋洋,終得天子多重賞。從那鎬京回家鄉,出征日子實在長。斟滿美酒敬好友,蒸鱉膾鯉佳肴香。出征酒宴還有誰?孝友張仲也在場。
注釋
棲棲:忙碌緊急的樣子。
飭(chì):整頓,整理。
騤(kuí)騤:馬很強壯的樣子。
常服:軍服。
玁(xiǎn)狁(yǔn):古代北方遊牧民族。孔:很。熾(chì):勢盛。
是用:是以,因此。
匡:扶助。
比物:把力氣和毛色一致的馬套在一起。
閑:訓練。則:法則。
服:指出征的裝備,戎服,軍衣。
於:往。三十裏:古代軍行三十裏為一舍。
修廣:指戰馬體態高大。修,長;廣,大。
顒(yóng):大頭大腦的樣子。
奏:建立。膚功:大功。
嚴:威嚴。翼:整齊。
共:通“恭”,嚴肅地對待。武之服:打仗的事。
匪:同“非”。茹:柔弱。
焦獲:澤名,在今陝西涇陽縣北。
鎬(hào):地名,通“鄗”,不是周朝的都城鎬京。方:地名。
織文鳥章:指繪有鳳鳥圖案的旗幟。
旆(pèi):旐旗末端形如燕尾的垂旒飄帶。央央:鮮明的樣子。
元戎:大的戰車。
輊(zhì)軒:車身前俯後仰。
佶(jí):整齊。
閑:馴服的樣子。
大原:即太原,地名,與今山西太原無關。
憲:榜樣。
祉(zhǐ):福。
禦:進獻。
炰(páo):蒸煮。膾(kuài)鯉:切成細條的鯉魚。
侯:語助詞。
張仲:周宣王卿士。
- 參考資料:
- 1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:371-376
- 2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:355-358