《皇皇者華》譯文及注釋

譯文
那一枝枝燦爛明豔的鮮花,盛開在廣袤的原野濕地上。策馬疾馳的使者和小吏們,每每想起還有不周到地方。
我騎乘著雄壯的駿馬良駒,手裏的六條馬韁柔韌有光。鞭策著馬兒馳騁在大路上,在民間遍訪那治國的良方。
我騎乘著雄壯的青黑駿馬,六條馬韁猶如素絲般滑柔。鞭策著馬兒馳騁在鄉野上,跑遍民間博采治國的良謀。
我騎乘著雄壯的黑鬃白馬,六條馬韁閃耀著鮮豔光澤。鞭策著馬兒馳騁在大路上,遍訪民間搜求治國的善策。
我騎乘著雄壯的黑白花馬,六條馬韁收放得自如協調。鞭策著馬兒馳騁在鄉野上,跑遍民間詢訪治國的大道。

注釋
皇皇:猶言煌煌,形容光彩甚盛。華:即花。
原隰(xí):原野上高平之處為原,低濕之處為隰。
駪(shēn)駪:眾多疾行貌。《國語·晉語》引詩作“莘莘”,意為眾多。征夫:這裏指使臣及其屬從。
靡及:不及,無及。
六轡(pèi):古代一車四馬,馬各二轡,其中兩驂馬的內轡,係在軾前不用,故稱六轡。如濡(rú):新鮮有光澤貌。
載:語助詞。
周:遍。爰(yuán):於。諮諏(zōu):諮詢訪問,征求意見。
騏(qí):青黑色的馬。
如絲:指轡韁有絲的光彩和韌度。
諮謀:與“諮諏”同義。
駱:白身黑鬣的馬。
沃若:光澤盛貌。
諮度:與“諮諏”同義。
駰(yīn):雜色的馬。
均:協調。
諮詢:與“諮諏”同義。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下)·雅頌.北京:中華書局,2015:328-331
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:321-323

原文《皇皇者華》

[先秦] 佚名

皇皇者華,於彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。
我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅,周爰谘諏。
我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅,周爰谘謀。
我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅,周爰谘度。
我馬維駰,六轡既均。載馳載驅,周爰谘詢。